VUOSIKIRJA-IHMISEN TEKNIKA - Osa 4: Alkuperäisen tekstin noudattamatta jättäminen

Hits: 505

Apulaisprofessori, historian tohtori NGUYEN MANH HUNG
Nimimerkki: matkatavarahevonen yliopistokylässä
Kynän nimi: Kuoriainen

4.1 Aikaisemmat esittelyt

4.1.1 Fvälinpito kunnioittaa alkuperäistä tekstiä

     a. Ensimmäisillä sivuilla, jotka käsittelevät tämän teoksen alkuperää, olemme käsitelleet eri paikkoja ja henkilöitä, jotka ovat olleet yhteydessä toisiinsa, ja esitelleet edellä mainitut asiakirjat monin eri tavoin. Kokonaisuutena voimme tehdä yhteenvedon seuraavasti:

     Ehkä Pierre Huard oli ensimmäinen ja varhaisin henkilö, joka oli antanut kaiken tiedon kirjoittajan elämästä ja työstä Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient -lehdessä (Kaukoidän ranskalaisen koulun tiedote) kuten olemme tienneet (1). Myöhemmin, kun hän teki yhteistyötä Maurice Durandin kanssa kirjoittaakseen kirjan nimeltä ”Vietnamin tuntemus” (2) Pierre Huard oli maininnut bibliografisessa osassaan Henri Ogerin teoksen nimeltä: "Yleinen johdanto annameselaisten tekniikan tutkimukseen" (3).

_______
(1) Pierre Huard - vietnamilaisen teknologian edelläkävijä. T.LWII BEFEO 1970, sivut 215-217.

(2) Pierre Huard ja Maurice Durand - Vietnamin tuntemus - École Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Yleinen johdanto annamilaisten tekniikan tutkimiseen; essee annamilaisten aineellisesta elämästä, taiteesta ja teollisuudesta Geuthner, 1908

     P.Huard ei kuitenkaan ollut käyttänyt H.Ogerin luonnoksia kuvittamaan hänen työ (olemme maininneet tämän asian selvästi edellisessä luvussa).

     b. Kun verrataan esitettyjä luonnoksia alkuperäisessä tekstissä esitettyihin, voimme nähdä, että varhaiset esittelijät olivat piilottaneet kielellisen osan, jota monet tutkijat pitivät todellisena "Toinen asettelu" jokaisesta luonnoksesta. Ennen kuin tutkit tätä ”Toinen asettelu” katsotaanpa tapa, jolla tämä työ otettiin käyttöön aikaisempina päivinä.

     1. On olemassa luonnoksia, joista yksi piirustuksen osa on jätetty pois, kuten tapaus luonnoksesta oikealla ”Karjakauppias” (Kuvio 95) paljastettu Bourgesin kulttuuritalossa (Pariisi) 10. kesäkuuta 78 - 5. heinäkuuta 1978 näemme, että alkuperäinen kantaa puhvelin varjoa (katso kuva 132), se pitäisi mainita.

Fig.95: KATTALIIKKÄLÄT (Phạm Ngọc Tuấn, näyttely Pariisissa, 1978)

     Tietosanakirjallinen tieto, joka kuuluu Tietosanakirjallisen sanakirjan kokoamisinstituutiin, kun esitellään ”seremoniallinen mekko ” on katkaissut puisen hevosen (Kuvio 96). Vaikka alkuperäisessä luonnoksessa ei ole merkintöjä kiinan kielellä ja kiinan kielellä vietnamilaisesti, H.Oger oli tehnyt huomautuksen ranskaksi: "Puisen hevosen patsas on piirretty nero-prosessioon" (kuva 97).

Kuva 96: KEREMONIAMEKO (puinen hevonen jätetty pois)

Fig.97: PUUHORNAN VETOAMINEN USKONTOISESSA PROSESSISSA

     2. On myös luonnoksia, joille piirustus on leikatun sijasta pariksi liitetty toiseen piirrokseen, kuten tapaus, joka kuvaa karkeasti ”yore-sotilaita"(Kuvio 98), jonka on kirjoittanut Nguyễn Thụ, havainnollistamaan työtä Vietnamin suosittuja runoja ja lauluja - kansallinen kulttuuripalatsi (kirja 4, sivujen 346 ja 347 välissä).

Fig.98: YOREN SIDAJA (kirjoittanut Nguyễn Thụ)

     Alkuperäiset luonnokset osoittavat, ettäharquebusier ”(kuva 99) ja “sotilas"(Kuvio 100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(käsityöläisen piirustus)

Fig.100: SOTILAS(käsityöläisen piirustus)

     Nguyen-dynastian sotilaallisten määräysten mukaan sotilaat jaettiin kahteen ryhmään: ”lính cơ"(mandariini vartija) ja “lính vệ"(kaartilainen). Vartijat valittiin Nghệ Anista Bình Thuậniin ja sijoitettiin Hu were: iin. Ranskalaisten ja meidän välisten vihamielisyyksien aikana Huế-tuomioistuin oli lähettänyt pohjoiselle 8000 vartijaa Kinh Lược: n (korkea rauhoittamisesta vastaava virkamies).

     Mandariinivartijoiden osalta heidät laadittiin pohjoisessa ja he vastasivat pohjoisten maakuntien vartioimisesta. Ranskan cuppaation alla mandariinisuojukset korvattiinkhố xanh"(miliisimies Ranskan säännön mukaan sinisellä vyötäröllä), ja hyvin pieni jäljellä oleva osa heistä asetettiin provinssien pääjohtajien komentoon.

     3. Joitakin heistä ei ole paritettu tai katkaistu, mutta niissä on ollut ominaisuuksia, jotka ovat muuttuneet. Kohdassa “monokieli ”(sivujen 128 ja 129 välillä), esitetyssä luonnoksessa "konsertti" (kuva 101) kirjoittanut Nguyễn Thụ, merkkijono on laskettu, kun taas alkuperäisessä luonnoksessa taiteilija oli piirtänyt sen erikseen (ks. 156).

Kuva 101: KONSERTTI (perinteinen orkesteri, ohjaaja Nguyễn Thụ)

     Sokeat minstrellit markkinoilla soittivat monokordin ansaitakseen elantonsa. Tämä on tyypillisesti vietnamilainen soitintyyppi, jossa on vain yksi kieli, ja tästä syystä sitä kutsutaan monokordiksi. Monokordia soitetaan yleensä yksinään, koska on erittäin vaikea harmonisoida sitä muun tyyppisten soittimien, kuten “Đàn cò” (kaksi kielet viulua, äänikotelossa putkikulho) tai “Đàn kìm” (pitkä käsitelty kitara neljällä tai viidellä kielillä). Luonnoksessa kiinnitämme heti huomiota vipun loppuun sidottuun naruun, joka on erilainen kuin tänään näkemämme monokordin. On olemassa lause kansanlaulusta, joka kuuluu seuraavasti: (Koska tyttö, ei pitäisi kuunnella monokordia ), koska monokordia pidetään mautonta soitinta, etenkin kun sitä soitetaan rauhallisessa yössä.

     Katsotaanpa alkuperäistä luonnosta, jossa on H.Ogerin huomautus: ”Sokaisijoiden soittokuntaKuvio 102). Tietosanakirjallinen tieto oikeuttaa sen seuraavasti: "konsertti".

Kuva 102: RYHMÄ PIMMASTA MUSIKKEISTA (ensimmäinen kappale)

     4. Mutta on olemassa myös luonnoksia, joissa taiteilija Nguyễn Thụ ei vain parillut ylimääräisiä hahmoja, vaan hän piirsi myös lisähahmoja, kuten nimeltään:

 ”Lentävät paperileija” ja yksi merkitty nimellä "Koira-tasshakin pelaaminen" (kuva 103).

Fig.103: PAPERILAITTEEN LENTAMINEN JA KOIREEN PELASTAMINEN (kirjoittanut Nguyễn Thụ)

     Alkuperäiseen luonnokseen verrattuna näemme, että koiran kuva on piirretty lisäksi Nguyễn Thụ: n luonnokseen. Alkuperäisessä on 4 kiinalaisen transkriboidun Vietnam-merkkiä: ”Đánh cờ chân chó” (pelaa koiras-paw-shakkia) (Kuvio 104).

Fig.104: DOG-PAW-CHESSIN TOISTAMINEN

     Toisella alkuperäisellä luonnoksella on otsikko: “Toad-leija"(Kuvio 105) seuraavalla kiinan kielellä:

"Koska raikas etelätuuli puhaltaa yleensä kuumina kesäpäivinä, lapset tekivät tapana tämän lelun, nimeltään kärnkonen ja odottavat tuulen lentävän siihen.".

Kuva 105: TOAD-KITE (kiinankielisellä huomautuksella: Koska tuore etelätuuli puhaltaa yleensä kuumina kesäpäivinä, lapset tekivät tapana tämän lelun, nimeltään kärnkonen, ja odottavat tuulen lentämistä)

4.1.2 Evääristymät vääristävät merkitystä

Edellä mainittu teoksen hyödyntämistapa oli johtanut virheisiin, jotka vääristävät todellista merkitystä seuraavasti:

     a. Eniten huomionarvoista on luonnos, jolla taiteilija Nguyễn Thụ on katkaissut tietyt yksityiskohdat ja nimittänyt sen vastaavasti omaan näkemykseen. Hän nimitti sen ”Sikakauppiaat” ja, tässä esitetty (sivujen 80 ja 81 välillä), se antaa meille kuvan tilanteesta ”Markkinat sen sulkemisessa” kauppiaiden suorittamat kyseisenä ajanjaksona (?) (Kuvio 106).  Mutta itse alkuperäisen luonnoksen merkintä on ”Coolies etsivät työtä” (Kuvio 107). Ehkä tämä virhe on tehty, koska näiden ihmisten pitämät viilut näyttävät jonkin verran "sian kiinni noose" olemme nähneet Kuvio 41.

Kuva 106: SIKAKIRJAT (kirjoittanut Nguyễn Thụ)

Fig.107: TYÖHAKUA OLEVAT JÄÄHDYTYSJÄRJESTELMÄT (Käsityön piirtämä)

     b. Samoin tietosanakirjallinen tieto nimitti yhden luonnoksen: ”Kierteityskone” (Kuvio 120), kun alkuperäinen luonnos on merkitty:

     “Päivän sisustus”. Toinen luonne on nimetty tietosanakirjassa nimellä ”Riksawmanin takki”, kun taas alkuperäisessä luonnosmerkinnässä on viisi kiinalaista transkriboitua vietnamilaista merkkiä, jotka lukevat: ”Rikshawman vaihtamassa housujaan” (Kuvio 177). Siellä on myös toinen luonnos, joka voi sopia heti nimittäjän kanssa, joka oikeutti sen nimellä: ”Nuoren miehen vahvuus” (Kuvio 128). Mutta taiteilija ei ajatellut niin ja kirjoitti alkuperäiselle luonnokselle kolme kiinalaisen transkriboidun Vietnamin hahmoa: "Mies siirtyy takkinsa eteenpäin", kun taas Oger oli tehnyt huomautuksia ranskaksi: ”Työntekijän tapa pukeutua”.  Voisimme lainata toisen numeron tai vastaavia tapauksia ...

(Visited 3,242 kertaa, 1 käynnit tänään)