BETEL ja ARECA-PUUT

Hits: 830

LAN BACH LE THAI 1

    Vallan alla Hung-Vuong III, asui mandariini nimeltä CAO, jolla oli kaksi poikaa, TAN ja LANG, jotka muistuttivat toisiaan kuin kaksoset. Molemmat olivat hyvännäköisiä, heillä oli sama mahtavat komeat kulmakarvat, samat suorat nenät ja älykkäät kuohuviini silmät. He olivat erittäin rakastaneet toisiaan.

   Valitettavasti mandariini ja hänen vaimonsa kuolivat, ja joukko onnettomuuksia vähensi orpojen halua. Välttääkseen katastrofien seurauksena tapahtuvaa kuolettamista nuoret miehet päättivät mennä laajaan maailmaan etsimään työtä. Kohtalolla oli se, että he koputtivat oven eteen Henkikirjoittaja LUU, heidän vanhempiensa läheinen ystävä. Henkikirjoittaja piti heidät sydämellisimmin tervetulleena komeassa kartanossaan. Hän kasvatti heidät kuten omat poikansa, koska hänellä ei ollut ketään, jumalat antoivat hänelle vain tytärä niin reilun kuin valkoisen lootuksen ja niin tuoreen kuin kevätruusun.

   - Henkikirjoittaja, haluavansa kiristää ystävyyden ja ystävyyden siteitä, halusi antaa hänet yhdelle nuorten miesten avioliittoon. Heidän molemmat houkuttelivat luonnollisesti kauniin neiton hyvännäköisiltä ja siro käytöksiltä, ​​ja rakastivat häntä salaa. Heillä oli kuitenkin yhtä antelias sydän, ja jokainen vaati, että toisen tulisi mennä naimisiin hänen kanssaan. He eivät olisi koskaan päässeet sopimukseen, jos he olisivat älykkäitä Henkikirjoittaja ei käynyt pienellä tempulla selvittääkseen kuka oli vanhempi veli.

   Hän määräsi aterian tarjoamaan veljille vain yhden syömäpuikolla. Epäilemättä LANG otti heidät vastaan ​​ja luovutti ne TAN: lle erittäin kunnioittavasti. TAN otti heidät luonnollisimmalla tavalla maailmassa.

    - Henkikirjoittaja heti valitsi TAN sulhanen.

    TAN oli nyt maan onnellisin mies. Hän rakasti intohimoisesti morsiamensa ja he lupasivat ikuisen rakkauden toisilleen. Hän ei ollut koskaan tuntenut tällaista onnea ja vietti aikansa rakkaudessa runojen kuvaamiseen autuudestaan ​​ja laulamaan syvää rakkauttaan. Hän laiminlyönyt täysin veljensä LANG: n, joka näytti menneen ajatuksistaan.

    Veljensä häät jälkeen LANG voitti pian salaisen rakkautensa nuorta naista kohtaan, ja hän hyväksyi mielellään partionsa, koska hän halusi vain rakkaansa vanhemman veljensä iloa ja onnea. Mutta vähitellen hän huomasi, että TAN oli välinpitämätön ja jopa kylmä hänelle.

    LANG istui yksin omissa tiloissaan, liikkumattomana ja hiljaisena odottaen veljensä ystävyyden ja huolenpidon merkkejä, mutta se ei tullut.

    Huono LANG! hänelle tämä oli epätoivoinen suru. Hän puhkesi pitkään villiin suruihin: «Valitettavasti! vanhempi veljeni ei rakasta minua enää. Miksi minun pitäisi pysyä täällä ollenkaan, koska kukaan ei välitä minusta? Mitä nopeammin lähden tästä paikasta, sitä parempi. »

   Hän iski jaloilleen ja pakeni, koska hän ei enää voinut kantaa suruaan.

    Monien vihreiden mäntyjen ja lehtimetsien ohi hän juoksi, kunnes saavutti tummansinisen meren. Kylmä tuuli puhalsi, aurinko oli laskenut ja auringonlaskun viimeinen ruusuinen kiilto nielahti pian valtavan meren ylitse. Hän katsoi ja katsoi hämärässä hämärässä, mutta venettä ei ollut nähtävissä. Ja yö tuli niin pimeäksi, että hän ei nähnyt mitään ympärillään. Hän oli täysin uupunut, nälkäinen ja janoinen ja hänen päänsä oli niin kuuma kuin tuli. Hän istui ruohon päällä ja itki ja itki, kunnes kuoli ja muutettiin valkoiseksi kalkkikiveksi.

    Kun TAN tajusi, että LANG oli varastanut pois talosta, hän oli erittäin pahoillani ja häpeissään itsekkyydestään.

    Täynnä pahoittelut ja huolet, hän lähti etsimään nuorempaa veljeään.

    Hän kulki samaa tietä, ylitti samat mäet ja metsät, kunnes saavutti saman tummansinisen meren. Väsynyt, hän istui valkoisen kallion vieressä, itki ja itki, kunnes kuoli. Hänestä tuli puu, jolla oli suora varsi ja vihreät kämmenet päällä. Se oli areca-puu.

   Nuori morsian menetti TAN: ta niin paljon, että myös hän lähti eräänä päivänä etsimään häntä.

   Hän kulki samaa tietä ja pääsi pitkälle puulle, joka oli täysin kulunut, makaa sen jalkaa. Epätoivon kyyneleet vierivät hänen poskilleen, ja hän itki surullisesti, kunnes kuoli. Hänestä tehtiin hiipivä kasvi - betelli -, joka kierrettiin areca-puun ylevän kolonnin ympärille.

   Unen valaisema, paikan talonpojat rakensivat temppelin onnettomien ihmisten veljellistä ja konjugoitua rakkautta kunnioittaen.

    Vuotta myöhemmin, kun kuningas Hung Vuong III sattui olemaan siinä paikassa, häntä hämmensi kallio, puu ja kasvi, jota hän ei ollut koskaan ennen nähnyt.

   Kuultuaan koko tarinan hän sanoi: "Jos nämä ovat niin omistautuneita veljiä ja uskollisia aviomiehiä ja vaimoja, sekoittakaamme kolme asiaa nähdäksemme tuloksen."

   He polttivat kiven, josta tuli pehmeä ja valkoinen, kääri vähän siitä betellehteen, leikkasivat pala areca-pähkinää ja puristivat ne yhteen. Seoksesta loppuu eräänlainen punaista nestettä näyttävää nestettä.

    Kuningas mietiskeli ja sanoi: «Tämä on todellinen rakkauden ja veljeyden rakkauden symboli. Olkoon puu ja kasvi kasvatettava kaikkialla tämän kauniin, mutta surullisen tarinan muistoksi. »

   Ja ihmiset alkoivat saada veljiä ja siskoja, ja etenkin vastasuhteita ihmisiä pureskellakseen heitä pitämään veljeä ja rakkautta. Sitten tapana levisi nopeasti, kunnes lopulta suuri joukko ihmisiä pureskella beteliä kaikissa kokouksissa «ylläpitää keskinäistä kiintymystä. »

   Nykyään vasta-avioparit pureskelevat betelia edelleen ja myös seremonioissa ja vuosipäivinä. Jotkut ihmiset silti haluavat pureskella tätä vahvaa sekoitusta, joka tekee niistä hieman giddy ja jotka saattavat tuntua katkerasta toisille, mutta on todella mukavaa niille, jotka ovat tottuneet siihen.

Katso lisää:
◊  BICH-CAU: n ennalta määrätty kokous - osa 1.
◊  BICH-CAU: n ennalta määrätty kokous - osa 2.
◊  CINDERELLA - TAM: n ja CAM: n tarina - osa 1.
◊  CINDERELLA - TAM: n ja CAM: n tarina - jakso 2.
◊  RAVENin helmi.
◊  TU THUC: n tarina - Blissin maa - osa 1.
◊  TU THUC: n tarina - Blissin maa - osa 2.

◊ vietnaminkielinen versio (Vi-VersiGoo) WEB-Hybridi:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ vietnaminkielinen versio (Vi-VersiGoo) WEB-Hybridi:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ vietnaminkielinen versio (Vi-VersiGoo) WEB-Hybridi:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ vietnaminkielinen versio (Vi-VersiGoo) WEB-Hybridi:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ vietnaminkielinen versio (Vi-VersiGoo) WEB-Hybridi:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

LIITETIEDOT:
1 : RW PARKESin esipuhe esittelee LE THAI BACH LANin ja hänen novellikirjat: “Mrs. Bach Lan on koonnut mielenkiintoisen valikoiman Vietnam legendoja josta kirjoitan mielelläni lyhyen esipuheen. Nämä tarinat, jotka ovat kirjoittajan hyvin ja yksinkertaisesti kääntämiä, omaavat huomattavan viehätysvoiman, joka johtuu vähäisessäkään osassa mielestä, jonka ne välittävät eksoottiseen pukeutumiseen pukeutuneista tutuista ihmisen tilanteista. Täällä, trooppisessa ympäristössä, meillä on uskollisia rakastajia, kateellisia vaimoja, epäystävällisiä äitipuita, joista valmistetaan niin paljon länsimaisia ​​kansankertoja. Yksi tarina todellakin on Tuhkimo uudestaan. Uskon, että tämä pieni kirja löytää monia lukijoita ja herättää ystävällistä kiinnostusta maassa, jonka nykyiset ongelmat tunnetaan valitettavasti paremmin kuin hänen aikaisempi kulttuurinsa. Saigon, 26. helmikuuta 1958"

3 :… Päivitetään…

LIITETIEDOT:
◊ Sisältö ja kuvat - Lähde: Vietnam legendat - Rouva LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan -julkaisija, Saigon 1958.
◊ Ban Tu Thu on asettanut esillä olevat seepiakuvat kuvat - kuinhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
07 / 2020

(Visited 2,791 kertaa, 1 käynnit tänään)