CHỮ NÔM tai entinen vietnamilainen kirjoitus ja sen aikaisemmat kirjoitukset vietnamilaiseen kirjallisuuteen - jakso 3

Hits: 986

Nguyễn Khắc Kham

… Jatka kohdasta 2:

II. Kiinan merkit, joita käytetään yhdistelmänä esityksenä Chữnôm

    Aina kun yksi kiinalainen merkki ei voinut edustaa ChU Nom Kiinan-vietnamilaisen lukemisensa tai kiina-vietnamilaisen lukemansa ääni-yhtäläisyyksien avulla käytettiin kahta kiinalaista merkkiä, toinen merkityksellisenä ja toinen foneettisena.

   Foneettisina käytettävän kiinalaisen merkin valinta perustui XNUMX: een edellä annettuun sääntöyn HO NgOcn äänen yhtäläisyyksistä. Merkityksen suhteen sitä käytetään aiemmin edustamaan joko kiinalainen merkki tai kiinalainen radikaali.

Esim .: + Nôm-merkki 𠀧 (ba, kolmella) koostuu foneettisesta (luettu ba) ja merkitys kolme.
+ Nôm-merkki 𢬣 (Tay, käsi) koostuu merkityksestä käsi (käsi) ja foneettiset oo (luettu Tây). 
+ Nôm-merkki (raitiovaunu, sata) koostuu merkityksestä (sata) ja foneettiset metsä (luettu Lâm). 
+ Nôm-merkki 𪡔 (ra, mennä ulos) koostuu foneettisesta (luettu la) ja merkitys (mennä ulos).

     Nämä esimerkit osoittavat, että merkityksellä ei ole kiinteää sijaintia. Periaatteessa se on sijoitettu vasemmalle puolelle. Näin on edellä mainitun toisen esimerkin tapauksessa. Esteettisistä syistä merkitys voi kuitenkin muuttaa sen asemaa.

    Siten se sijoitetaan oikeassa reunassa ensimmäisessä esimerkissä, yläosassa kolmannessa ja alaosassa neljännessä. Viimeisessä, aina samasta syystä, se voidaan myös sijoittaa oikealle puolelle seuraavasti. Jos se muodostuu yhdestä 214 radikaalit että Kiinan sanasto, sen asema on sama kuin sillä olisi normaalisti radikaali kyseessä olevassa kiinalaisessa luonteessa.

Esim .: + Nôm-merkki noi (puhua) missä radikaali on vasemmalla puolella.
+ Nôm-merkki 𩾷 qu (korppi, varis) missä radikaali on oikealla puolella. 
+ Nôm-merkki 𥵛 Nong (litteä, suuri voittokori) missä radikaali bambu on päällä. 
+ Ei merkki pitkä (sisäpiirit, sydän) missä radikaali on alareunassa.21

    Poikkeuksellisesti, muutamassa ChU Nom koostuu kahdesta kiinalaisesta merkistä, joita käytetään yhdessä, molemmat niiden komponentit voivat osoittaa merkityksen. Sitten meillä on puhdasta ChU Nom. Siten vietnamilainen morfeemi giOi or trOi (taivas, taivas) edustaa ChU Nom 𡗶, itse yhdistelmä kahta kiinalaista merkkiä päivä ja . Ääntämisessä ei ole edes kaikkein kaikkein vihjeitä.22

    jotkut Chữ Nôm voi myös koostua merkityksestä alkaen ChU viinirypäleet tai kiinalainen merkki kiinalais-vietnamilaisella lukemalla ja foneettisella yhdisteellä ChU Nom. Siten vietnamilainen morfeemi lOi (sana, puhe, lausunto) on edustettuna Nom 口 𡗶 monimutkaisella grafeemilla, joka koostuu kiinalaisesta radikaalista käytetty merkityksenä ja ChU Nom (giOi or trOi) käytetään foneettisina.23

    Näillä harvoilla poikkeuksilla ChU Nom tämän toisen tyyppiset koostuvat merkityksestä ja foneettisesta, molemmat on otettu kiinalaisista merkkeistä.24 Joitakin tekstejä ChU Nom Erityisesti katolisten lähetyssaarnaajien ja kopioijien toistamat paljastavat taipumuksen säilyttää vain foneettiset askeet tukahduttamalla merkityksen.

    Tässä on esimerkki, jonka lainasi HO NgOcn.

   Lause: Esim xưei (On olemassa ennen ja nyt) oli edustettuna Nom 𣎏 固 初 尼 katolisten lähetyssaarnaajien toimesta seuraavasti: vaikka se olisi normaalisti kirjoitettu vuonna Nom seuraavasti: 有 固 汖 今 尼 mukaan HO NgOcn tai seuraavasti: 固 有 汖 哰 mukaan prof. Nguyen Quang Xý ja prof. Vũ Văn Kính25.

    Tämä yksinkertaistaminen ChU Nom voidaan yleensä johtua tarpeesta Nom tekstit säästää aikaa. Mukaan Duon. QuHàm, sama motivaatio on saattanut allekirjoittaa joitain erityisesti vietnamilaisia ​​lyhennettyjä muotoja kiinalaisista merkeistä, joita käytetään esitykseen ChU Nom.

Esim .: + vietnamilainen morfeemi do (tehdä) on edustettuna Nom by , kiinan merkin lyhennetty muoto Onko
+ Vietnamilainen morfeemi (ollakseen) on edustettuna Nom by Luo, kiinan merkin lyhennetty muoto .26

    Edellä olevien tyyppien lisäksi ChU Nom, nimittäin ChU Nom kirjoittanut yksi kiinalainen merkki ja ChU Nom useiden kiinalaisten merkkien yhdistelmällä, seuraavat on mainittava ChU Nom 👫 👪 (khe-khà[äänestä] olla vetovoimainen ja käheinen) Ja 乒 乓 (kheNH-khng, olla hankala; kävellä hitaasti kuin tärkeä henkilö, laita ilma).27 Nämä ChU Nom ainutlaatuista tyyppiä löysi prof. Nguyen Quang Xý ja prof. Vũ Văn Kính vuonna runossa ChU Nom by Cao bá Quat, runoilun tutkija keisarin alla TU ÐUc. Kirjoittajien mukaan TU-Dien ChU Nom (Sanakirja Sanakirja ChU Nom), nämä kaksi ChU Nom puuttuisi analyysiin niiden rakenteesta. Henkilökohtaisesti ihmettelemme, ovatko vietnamilaiset luoneet ne saman rakennusperiaatteen perusteella kuin moderni kiinalainen luonne ping pàng or ping pong vai onko sellainen vain pelkkä tapaus puhtaasta sattumasta.28

… Jatka osasta 4 ...

Katso lisää:
◊  CHỮ NÔM tai entinen vietnamilainen kirjoitus ja sen aikaisemmat kirjoitukset vietnamilaiseen kirjallisuuteen - jakso 2.
◊  CHỮ NÔM tai entinen vietnamilainen kirjoitus ja sen aikaisemmat kirjoitukset vietnamilaiseen kirjallisuuteen - jakso 1.
◊  CHỮ NÔM tai entinen vietnamilainen kirjoitus ja sen aikaisemmat kirjoitukset vietnamilaiseen kirjallisuuteen - jakso 4.

LIITETIEDOT
21  Dương Quảng Hàm, op. mainittu, s. 279 - 279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiimi Nami], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển lauloi chữ Latin], 月刊 百科, 7, nro 70, 1968, s. 15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, sivu 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. mainittu, sivu 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. mainittu. sivu 103. Mineya Toru, op. mainittu. 
24  Prof. Hoàng Xuân Hãn, Chữnôm perustui alun perin foneettisiin periaatteisiin. Vain myöhemmin siitä tuli ideografinen yhdistämällä kaksi elementtiä: foneettiset ja merkitsevät, mutta ennen tätä viimeistä vaihetta se oli käyttänyt muutamia erikoisia merkkejä, jotka foneettisuuden lisäksi osoittivat, että foneettisina käytetty kiinalainen merkki oli erilainen merkityksessä vietnamilaisesta morfeemista, jota se edustaa nôm: ssä. 
    Tässä on ote hänen tutkimuksestaan ​​Girolamo Maiorican asiaa koskevista nm-teoksista: “Les Vietnamiens on kiinni siitä, kun ammattikorkeakoulu kattaa ennakkoluulottoman kataraktin, joka kattaa ensisijaisen katetrisen ”kauneuden”, joka on ”äänimerkkien” mukainen merkki, joka ei merkitse sitä, että se on tuntematon. Enfin la dernière amélioration consiste à remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot vietnamilainen qu'on veut transcripre or o ayant and senseré se se reporter of the ce mot Vietnamien. Voici quelques on esimerkki havainnollistavasta cette-menetelmästä. Le sud se dit nam 𠄼 fi Vietnam, mot provenant du caractère Chinois qui se ääntäminen nan fi Chinois actuel. Les Vietnamiens on käyttökelpoinen karateksi transkription kautta pojalle ja motille nam. Tai il existe en Vietnamien poikien voisins de ce dernier, par esimerkkejä nam qui a deux sens: cinq et année. Les Vietnamiens on ehdottomasti poika, joka on kataraktinen Chinois qui veut dire Etelä, parfois en lui accolant ja merkki yksityiskohdat. C'est la méthode -puhdistusteksti. Kaikkien luentojen ja tekstien muodostumisen helpottaja, mikäli ne ovat lähellä karatektista, niin että chinois qui veut dire caractère cinq kaada le sens cinq, niin että chinois qui veut dire caractère année kaada le sens année.” Edellä mainitun erityismerkin osalta prof. Hoàng Xuân Hãn on lisännyt seuraavan alaviitteen: ”J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les karat Si-Hia maksaa kiinni nykyisestä Nord-ouest de la Chine de l'époque des -tapahtumasta t'ang jus-qu'à la fin des Laulu, ce qui me fait penser que les écritures locales des pay limithes de la Chine du temps des t'ang pourraient avoir une origine commune d'ordre administratif". 
    Hoàng Xuân Hãn,Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue, Vietnamin kansanedustajat, Pariisin kansalliskirjasto”. Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e. XXII, 1953. Institutum Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 sivu 206. 
25  HồNgọc Cẩn, op. siteerattu sivu 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. mainittu, sivut 165, 508, 859. 
26  Prof. Kono Rokuro, vietnamilainen lyhennetty muoto muistuttaa merkin lyhennettyä muotoa korealaiselle verbille Onko {ha "tehdä”} Soitetussa tilassa tho muinaisessa Koreassa. Hän lisäsi, että chữ Nôm -merkki on lyhenne sanasta käytetystä merkistä { "olla”}. Tämä muistuttaa meitä myös vastaavasta lyhenteestä koreaksi tho (). Kono Rokuro, op. siteerattu sivu 101. Katso myös Mineya Toru, Annango, sivu 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. mainittu, Lời Nói đầu (esipuhe) sivu viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo yid [Tung ếiển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], s. 612.

LIITETIEDOT:
** Ban Tu Thu on asettanut osioiden otsikot, lihavoidut tekstit ja seepiakuvan - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Lähde: Sino-Nom-instituutti.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Visited 3,216 kertaa, 1 käynnit tänään)