Lyhyt historia VIETNAME-KIRJALLISUUDESTA - Osa 1

Hits: 932

Donny Trương1
Taidekoulu George Mason University

JOHDANTO

    Ensimmäisen painoseni tavoitteena oli rikastuttaa Vietnam typografia. Julkaistu marraskuussa 2015 lopputyönä graafisen suunnittelun maisteriksi Taidekoulu George Mason University, tästä kirjasta oli nopeasti tullut välttämätön opas suunnittelussa Vietnaminkieliset kritiikit.

     Monet tyyppisuunnittelijat käyttivät tätä kirjaa auttamaan heitä ymmärtämään vietnamilaisten ainutlaatuisten typografisten piirteiden. He oppivat hienovaraiset yksityiskohdat ja vivahteet Vietnamin kirjoitusjärjestelmä vaikka he eivät puhu tai kirjoita kieltä. Seurauksena on, että he saivat lisää luottamusta diakriitikkojen suunnitteluun, joilla on ratkaiseva merkitys luettavuuden ja luettavuuden kannalta. Vietnamilainen kieli.

    Diakriittiset merkit ovat vihjeitä, jotka opastavat lukijoita ymmärtämään tiettyjen sanojen merkityksen. Ilman selkeitä ja asianmukaisia ​​aksentteja tekstivirta voi hajaantua ja häiriintyä. Ilman niitä kirjallinen viestintä vääristyy. Lisäksi tekstin alkuperäinen merkitys on peitetty.

    Tämän kirjan julkaisemisen jälkeen olen neuvonut tyyppisuunnittelijoita laajentamaan kirjasimiaan vietnamilaisten tukemiseksi. Vuorovaikutuksessa heidän kanssaan sain enemmän ymmärrystä heidän kohtaamistaan ​​asioista ja hämmennyksistä. Minulla on vain myönteisiä ja tukevia kokemuksia heidän kanssaan työskentelystä. Arvostan huolta ja huomiota, jonka he kiinnittivät vietnamilaisten diakriittisten merkkien luomiseen.

    Osoittaakseni tunnustustani tyyppiyhteisölle, olen tarkistanut ja laajentanut toista versiota tarjoamaan enemmän hyödyllistä tietoa, toimittamaan lisää kuvia ja esittämään enemmän Vietnamin tukemia kirjasimia.

HISTORIA

    alkaen 207 BC että 939 AD, useiden kiinalaisten dynastioiden hallinto vaikutti syvästi Vietnamin kulttuuriin ja kirjallisuuteen. Seurauksena on virkamies Vietnamilainen kieli kirjoitettiin Klassinen kiina (chEi) ennen alkuperäiskansojen kehittämistä Vietnamilainen kirjoitus (chô Ei) ja Latinalainen aakkoset (Qucc ngữ)2.

CHXNUMXNHO

   Kiinan hallinnassa yhdeksännellä vuosisadalla Vietnamin hallitusten asiakirjat kirjoitettiin kiinalaisissa ideografisissa nimissä chữ Ei (tutkijoiden käsikirjoitus), jota kutsutaan myös nimellä kanji (Han-käsikirjoitus). Jopa sen jälkeen kun Vietnam julisti itsenäisyytensä vuonna 939, chữ Ei oli yleinen kirjallinen kieli virallisissa lehdissä XNUMX-luvun alusta saakka. Chữ Nho käytetään edelleen tänään kalligrafisissa bannereissa perinteisiin tapahtumiin, kuten festivaaleihin, hautajaisiin, Lunar New Year (Tet) ja häät. Siitä huolimatta chữ Ei pidettiin suuressa arvossa - olemisen vuoksi chữ Ei lukutaito oli avain valtaan, vaurauteen ja arvovaltaan - vietnamilaiset tutkijat halusivat kehittää oman kirjoitusjärjestelmänsä nimeltään chữ Nôm3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    Romanisaatio Vietnamin kirjoitusjärjestelmä alkoi XNUMX-luvulla, kun katolisten lähetyssaarnaajien piti kirjoittaa pyhät kirjoitukset uusille käännynnäisilleen. Kuten chữ Nôm käytti vain eliitti ja etuoikeutetut, lähetyssaarnaajat halusivat esitellä uskonnollista tekstiä laajemmalle väestölle, mukaan lukien alaluokan ihmiset, jotka eivät olisi voineet lukea Nom ideografit.

     In 1624, Ranskalainen jesuiitta ja leksikografi Alexandre de Rhodes aloitti tehtävänsä Cochinchinassa, missä hän tapasi Portugalin jesuiitta Francisco de Pina ja oppinut vietnamilaista hämmästyttävän nopeasti. Kuuden kuukauden kuluessa Rhodes hallitsi kielen. Valitettavasti Pina kuoli laterà Nẵngissä haaksirikossa vuotta myöhemmin. Rhodes jatkoi tehtäväänsä ja vietti kaksitoista vuotta kuunnellen paikallisia ihmisiä.

   In 1651, kuusi vuotta sen jälkeen kun hän oli poistunut Vietnamista, Rhodes julkaisi Dictionarium Annamiticum Lusitanum ja Latinum ja Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevisin julistus. Vaikka hänen julkaisunsa loivat perustan Qunc ngữ (kansallisella kielellä), Rhodes ei ollut romanisaation ensimmäinen luoja. Hänen teoksensa perustuivat Pinan menetelmään, jonka inspiroi isä João Rodriguesin romanisoitu vietnamilainen kirjoitusjärjestelmä. Isän Rodriguesin keksintöä kehitti ja paransi edelleen portugali jesuiitta Gaspar do Amaral, Portugalin jesuiitta Antonio Barbosaja ranskalainen jesuiitta Alexandre de Rhodes.5

Sanakirja Annamiticum Lusitanum et Latinum - holylandvietnamstudies.com
Kuva Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum julkaisi vuonna 1651 Alexandre de Rhodes

    In 1773, yli 100 vuotta myöhemmin, ranskalainen jesuiitta Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine julkaistu Sanakirja Anamitico-Latinum latinaksi, Nom skripti ja Qunc ngữ. sisään 1838, Piispa Jean-Louis Taberd seurasi Sanakirja Anamitico-Latinum, joka perustui Pigneau de Béhainen työhön. Yksi Vietnamin uuden kirjoitusjärjestelmän varhaisista käyttöönottajista oli Philipphê Bỉnh, Vietnamin pastori, joka asui Portugalissa. Kolmenkymmenen Portugalin vuoden aikana Bỉnh oli kirjoittanut yli kaksikymmentäyksi kirjaa Qunc ngữ. Hänen kirjoituksensa osoitti sen Qunc ngữ oli alkanut muotoutua.

    Toisin kuin chữ Nôm, joka edellytti perusteellista opiskelua ja harjoittelua hallitsemiseksi, uusi latinalaiseen pohjaan kirjoitettu järjestelmä oli suora, lähestyttävä ja saavutettavissa. Vietnamilaiset oppivat lukemaan ja kirjoittamaan omaa kieltään muutamassa viikossa vuoden sijasta. Vaikkakin Qunc ngữ mahdollisti lukutaitojen ja koulutuksen levittämisen suurelle väestölle, siitä tuli virallinen kirjoitusjärjestelmä vasta kahdennenkymmenennen vuosisadan alussa Ranskan siirtomaahallinnon aikana (1864-1945).

     Latinalaisen kirjoitusjärjestelmän nousu avasi oven koulutukseen ja painettuihin julkaisuihin. Gia Định Báo (嘉定 報), ensimmäinen sanomalehti julkaisi ensimmäisen numeronsa Vietnamissa Qunc ngữ 15. huhtikuuta 1865. Johtaja Trương Vĩnh Ký ja päätoimittaja Huỳnh Tịnh CủaGia Định Báo oli tärkeä rooli vietnamilaisten kannustamisessa opiskelemaan Qunc ngữ. Trương Vĩnh Ký oli kirjoittanut yli 118 julkaisua tutkimuksesta transkriptioon ja kääntämiseen. Vuonna 1895 Gia Định Báo julkaisi Huỳnh Tịnh Củan Nami Nam quốc âm tự vị, ensimmäinen vietnamilaisen tutkijan kirjoittama sanakirja vietnamilaisille.

Gia Định Báo - ensimmäinen vietnamilainen sanomalehti 1865 - holylandvietnamstudies.com
Kuva Gia Định Báo (嘉定 報) oli ensimmäinen vuonna 1865 perustettu vietnamilainen sanomalehti

     In 1907, Vietnamin tutkijat, kuten L Vng Văn Can, Nguyễn Quyềnja Dương Bá Trạc avattu Kinông Kinh nghĩa thục, lukukausimaksuva laitos Hà Nộissä auttamaan maan kehitystä. Tunnustettaessa Qunc ngữ, jota oli helppo lukea ja kirjoittaa, koulu käytti romanisoitua kirjoitusjärjestelmää oppikirjojen, kirjallisten teosten ja sanomalehtien julkaisemiseen (Ổăng cổ Tùng báo ja Ệi Việt Tân báo).

     Noin samaan aikaan vuonna 1907, toimittaja Nguyen Van Vinh avasi ensimmäisen painotalon ja julkaisi ensimmäisen riippumattoman sanomalehden Ổăng cổ tùng báo kaupungissa Hà Nội. Vuonna 1913 hän julkaisi Ươông dương Tạp chí levittää Qunc ngữ. Sekä Nguyễn Văn Vĩnh että Trương Vĩnh Ký tunnettiin Vietnam-sanomalehtien kummisetä.

     alkaen 1917 että 1934, Kirjoittaja Pham Quynh kirjoittanut monia tärkeitä esseitä kirjallisuudesta ja filosofiasta omassa julkaisussaan nimeltään Nam Phong tạp chí. Hän käänsi myös monia ranskalaisia ​​kirjallisia teoksia Qunc ngữ.

     In 1933, muodostuminen TựLực Văn Đoàn (Itseluottamuskirjallisuusryhmä) ylpesi perusteellisista muutoksista vietnamilaisessa kirjallisessa kohtauksessa. Ryhmän tutkijat, jotka koostuivat Nh Lint Linh, Khái Hưng, Zodiac, Th Lam Lam, Tú Mỡ, Thế Lữja Xuan Dieu, suosittu Qunc ngữ kautta selkeän, yksinkertaisen vietnamilaisen kirjoituksen. He julkaisivat kaksi viikkolehteä (Phong hóa ja Hyvä ei), modernia runoutta ja romaaneja luottamatta kiinalaiseen klassiseen tekstiin.

Phong hóa 1933 - TựLực Văn Đoàn - holylandvietnamstudies.com
Kuvio Phong hóa, jonka on julkaissut vuonna 1933 TựLực Văn Đoàn

    Vaikka ranskalaiset ja portugalilaiset lähetyssaarnaajat aloittivat romanisoidun kirjoitusjärjestelmän, vietnamilaiset toimittajat, runoilijat, tutkijat ja kirjoittajat paransivat, edistyivät ja tekivät Qunc ngữ osaksi vankkaa, kaunopuheista ja kattavaa kirjoitusjärjestelmää. Tänään, Qunc ngữ, tunnetaan myös chữ phổ thông (vakioskripti) on Vietnamin virallinen ortografia6.

… Jatka jaksossa 2 ...

BAN TU THU
01 / 2020

HUOMAUTUS:
1: Tietoja kirjoittajasta: Donny Trương on suunnittelija, jolla on intohimo typografiaan ja verkkoon. Hän sai graafisen suunnittelun maisterin George Mason -yliopistossa. Hän on myös kirjoittanut Ammattimainen web-typografia.
◊ Ban Tu Thu on asettanut lihavoidut sanat ja seepiakuvat - kuinhdiavietnamhoc.com

Katso lisää:
◊  Lyhyt historia VIETNAME-KIRJALLISUUDESTA - Osa 2
◊  Lyhyt historia VIETNAME-KIRJALLISUUDESTA - Osa 3
◊ jne.

(Visited 3,311 kertaa, 2 käynnit tänään)