CHỮ NÔM tai entinen vietnamilainen kirjoitus ja sen aikaisemmat kirjoitukset vietnamilaiseen kirjallisuuteen - jakso 4

Hits: 523

Nguyễn Khắc Kham

… Jatka kohdasta 3:

Vietnamilaisen kirjallisuuden historia Nômissa**

    Toisessa suhteessa XNUMX. vuosisadan lopusta kahdennenkymmenennen vuosisadan puoliväliin se on toiminut tehokkaasti vietnamilaisen kirjallisuuden ilmaisussa ja välittämisessä.

    Vietnamilaisen kirjallisuuden historia nôm, joka kattoi lähes seitsemän vuosisataa, voidaan jakaa seuraaviin pääkausiin:

1) TrnHO ajanjakso (XNUMX. ja XNUMX. vuosisadat). 
2) Le-Mc ajanjakso (viidestoista ja kuudestoista vuosisata). 
3) Lê trung hưng tai pohjois-etelä-taistelukausi (seitsemännentoista ja kahdeksantoista vuosisadan). 
4) Nguyen ajanjakso (XNUMX-luvulla ja XNUMX-luvun ensimmäisellä puoliskolla).

1) Trần-Hồ-ajanjakso

 Mukaan Kham-DJ-minänh VietsU thông-giám C.uong-mUc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, ensimmäinen kirjailija, joka on käyttänyt chữnômia runousessa, oli Nguyen Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 ja toisten sanottiin seuranneen hänen esimerkkiä. Sellaiset olivat NguyenSĩCO 阮 士 固ja Chu An 朱 安. Jälkimmäinen ja Nguyen Thuyên ilmoitettiin olevan vastaavasti QuOc ngU th. tp 國 語 詩 集 (Chu An, kirjoittaja) ja Phi sa tp 披 沙 集.

   Valitettavasti nämä molemmat kokoelmat Nom jakeet olivat kadonneet. Mukaan Bui Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 tai tarina jakeissa monni ja rupikonna päivätty myös Trn, mutta tämän satiirisen tarinan tarkka päivämäärä lUc-BAT metriä, ei ole toistaiseksi määritetty lopullisesti.33 Lisäksi, Trinh ThU 貞 鼠tai hyveellisestä hiirestä narratiivinen runo nôm, tarina jakeissa Vuonuong 王 嬙 傳, ja kuusi muuta nômissa kirjoitusta, jotka liittyvät tarina Nguyen Bieu 阮 表 傳 myös oletettiin olevan päivätty vuoden XNUMX lopusta Trn. Todellisesta päivämäärästä on kuitenkin toistaiseksi käyty paljon kiistaa.33

    Vuoden XNUMX kirjoituksista Nom alla Hu Trn ja HO  myös ilmoitettiin, että vuonna 1387 kuninkaan vallan alla Trn Ðe nghien , kuninkaan isä Trn Nhhe tonni 陳 藝 宗, antanut HO Quí Ly 胡 季 釐 sitten Lê Quí Ly 梨 季 釐, miekka, jossa merkintä Văn và toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Sekä tutkija että soturi, hyveellinen aihe palvelee hyveellistä kuningasta)34, Quí Ly sävelsi kansankielisiä säkeitä osoittaakseen hänelle kiitollisuutensa. Myöhemmin, vuonna 1437, kuninkaana Thái T.O että dynastia halusi lukea näytteitä ediketteistä ja säkeistä, jotka kirjoitettiin nôm: lla HO Quí Ly, Nguyen Trai, ilmoitettiin onnistuneen keräämään ja esittämään hänelle kymmeniä näitä kirjoituksia.35

2) Le-mac aika

    Sama Nguyen Trai myös sanottiin jättäneen joitain kirjoituksia vuonna XNUMX Nom, Kuten Uc trai thi tp, improvisoitu runo kansankielellä, joka on osoitettu Thminä LO, tyttömyyjä, joka nukkui mattoja, joista tuli myöhemmin hänen jalkavaimo36 ja didaktinen runo Nom, Gia hun tai perheohjeet. Niin kutsuttu improvisoitu runo Thminä LO on kyseenalaista aitoutta. Mitä tulee Gia hun, tämän runon 796 rivissä on saattanut kirjoittaa yksi tai useampi peräkkäinen kirjailija myöhemmin. Ainoa kirjoitus nôm: llä Nguyen Trai tällä hetkellä saatavana kansalliskieliseen runokokoelmaan (QuOtämä on tp ), joka muodostaa luvun seitsemännen luvun Uc trai di tp.

    Jos alussa dynastia ei merkitty millään muulla tärkeällä Nom kirjallinen teos kuin tämä Nguyen Trai ja kaksi The ngôn by Lê LOi äskettäin tuonut esiin Hoàng Xuân Hãn, kuninkaan hallitus Lê Thánh Tôn (1460-1497) todisti vietnamilaisen kirjallisuuden poikkeuksellisen kukoistusta kansankielessä.

   kuningas Lê Thánh Tôn joka oli lahjakas runollisen säveltämisen tiedekunnan kanssa ja oli kovasti kaunokirjallisuus, perusti kirjallisuuspiirin, jonka nimi on HOja Tao Ðàn jäseninä 28 tuomioistuimen virkamiestä soitti Nhminä thp bát tú tai 28 tähtikuviota ja itse puheenjohtajana ja varapuheenjohtajina, Thân Nhân Trung ja ÐO Nhun. Tämän sisällä HOja Tao Ðàn, hän ja hänen vihermiehensä vaihtoivat runoja nôm-kirjassa, jotka kerättiin myöhemmin Vietnamin runokokoelmien muodostamiseksi HOng ÐUc eli hallitus Lê Thánh Tôn.38

    Tämän lisäksi HOng ÐUc quOtämä on tp, tulisi mainita sellaisista kirjoituksista nôm kuten HOChâu quOc ngU th. tp, jonka LuoNhU HOc, Kim Lăng Ký by ÐO Cn . Seuraavan vuosisadan aikana Mc, Vietnamilainen kirjallisuus Nom osoitti paljon enemmän omaperäisyyttä Nguyen Bminänh Khiêm (1492-1587) tunnetaan Bch vna thi tp, Bch Vân (Valkoiset pilvet) on tämän runoilijan kirjallinen nimitys. Niiden joukossa, jotka eivät kuulu Mc, meidän pitäisi myös mainita Ðminä ÐOphong cnh phú, Tam Ngung đOphúja Tminäch cư yhdeksäse by Nguyen Hãng; SU Bc quOc ngU th. tp, SU trình Venytys, TU thOi Lihas, Tieu đOclc phú by Hoàng Sĩ Khi ja lopuksi, Ngư phU nhp Ðào nguyên truyen , by Phùng Khc Khoan.39

3) Lê trung hưng

    Tai Pohjois - Etelä taistelukausi Lê Thánh Tôn in 1497, Ðminä Viet tai silloinen Vietnam kärsi edelleen sosiaalisista ongelmista ja pysyvästä poliittisten levottomuuksien tilasta, joka johti Mc Dăng Dung (1527). Lyhytaikaisen dynastian jälkeen Mc, sota puhkesi vuonna 1627 Trminänh pohjoisessa ja Nguyen etelässä, molemmat väittävät olevansa . Se päättyi vasta vuonna 1672 sopimuksella käyttää Joki Linh (Linh Giang) kahden alueen välisenä rajaviivana. Mutta vuonna 1775 hyödyntäen Tây S.ơn, kapina etelässä, Trminänh hyökkäsi ja otti Phú Xuân, Portugalin pääkaupunki Nguyen etelässä.

    Kuitenkin sekä Trminänh ja Nguyen olivat lopulta kaataneet Tây S.ơn joista yksi johtajista Nguyen Hue julisti itsensä keisariksi vuoden 1787 loppuun mennessä. Huolimatta keisarin historiallisesta voitosta Quang Trung Kiinan yli 1789 ja monet sen merkittävistä saavutuksista, Tây Sơn hallinto oli lyhytaikainen ja päättyi vuonna 1802, jolloin Nguyen Ánh julisti itsensä keisariksi Gia Long että Nguyen valloituksen jälkeen keisari Cn. Thminänh että Tây Sơn ja hänen veljensä.

    Tämän pitkän ajanjakson, joka kattoi seitsemännentoista ja kahdeksantoista vuosisadan, sosiaalisella ja poliittisella taustalla oli suuri vaikutus vietnamilaisen kirjallisuuden kehitykseen Nom. Suurin osa kirjoittajista oli sotilasjohtajia tai tuomioistuimen virkamiehiä, jotka olivat pääosin mukana aikansa tapahtumissa. Kaikki he kirjoittivat kiinalaisin kirjaimin. He päättivät kuitenkin kirjoittaa myös nôm-kirjassa, mikä antoi heille mahdollisuuden levittää laajemmin henkilökohtaista poliittista vakaumustaan ​​perinteisen akateemisen piirin ulkopuolelle ja samalla laajentaa vaikutuspiirinsä maassa. Sen lisäksi, että kiinalaiset lainasivat kirjallisuusgenrejä kuten Tht ngôn thi tai seitsemän sykemittarirunoa, Phú tai proosepoetry, Kinh Nghĩa tai selityksiä kiinalaisista klassikoista Văn sách tai väitöskirja, joka jatkoi suurta suosiota, joitain pitkiä kertomuksia lcc bátissa tai Kuuden kahdeksan metrissä ja Laulu thtlUc bát Tai 7-7-6-8-metri, joka aloitti ilmoituksensa XNUMX-luvun loppupuolella, toteutti vietnamilaisten kirjailijoiden uuden luovan hengen nômissa. Seuraavassa on edustavimpia teoksia vietnamikielisestä kirjallisuudesta näiden kahden vuosisadan aikana tuolloin Pohjois-Vietnamissa, Etelä-Vietnamissa ja Tây Sơn.

  1. a) Mainitaan Pohjois-Vietnamin tärkeimpänä kirjoituksena Trhnh: Giai cnh hUnh thnh phú, Ngã ba hc phú by Nguyen bá Lân, Chinh phU ngam käännetty kielelle Nom by Thoàn thminä dIem, Cung oán Ngâm -lihas by Nguyen Gia Thieu, Hoa Tiên Truyen by Nguyen Huy T.U, TU thnh Vãn tai kaksi lyhyttä runoa Nguyenminä NgOc Vinh, Herran jalkavaimo Trminän Doanh, Lý Trieu Ðe tam Hoàng thái hucO lUcn tích quOc ngU dien by Truong NgOc Trong, kunniapiika Herran aikaan Trminänh C.uong, NgU đe Thiên hoà doanh Bách vminänh tämäp by Lord Trminänh Căn, Kien Nguyên thi tp Herra Trminänh Doanh, nyt on tOndUytp Herra Trminänh Sâm.40)
  2. b) Etelä - Vietnamin tärkeimpien nôm - kirjoitusten joukossa Nguyen, olisi mainittava Huê tình Truyen by Prinssi DAN (1699-1753) kahdeksas poika kuningas Hien Tôn Nguyen Phuoc Chú, Ngo Pitkä cuonã vãn ja Tư Lanta vãn by Duào Duy TU, Sãi Vãi, satiirinen kirjoitus Nguyen Cư Trinh, Laulu tinh btd Truyen by NguyenHUu hao.

4) Tärkeimmät nôm - kirjoitukset Tây Sơn

    Aikaisemmin paljastuneiden syiden lisäksi, jotka vastaavat Ei kirjallisuutta mainitaan myös XNUMX-luvun lopussa myös se poikkeuksellinen suosio, jota pidettiin chU Nom alla Tây S.ơn ja etenkin keisarin lyhyen hallituskauden aikana Quang Trung. Tässä on joitain nm-kirjoituksia, joiden kirjoittajat kannattivat tai vastustivat tätä järjestelmää: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, TUtây hO Phú by Nguyen Huy L.uong, Ai tư pakettiauto kirjoittanut prinsessa NgOc Hân, vaimo Nguyen Hue, DU olen Ngâm tp ja DU en văn tp by Phan Huy Ích, joka on myös jättänyt a Nom käännös kiinan kirjoitetusta Chinh phU ngam by Ðn. Trn Côn, ngôn ei tp ja Cung oan thi by NguyenHUu Chminänh, ChientUtây hO Phú ja kertomus nôm Sơ Kính Tân Trang by Phm thai.41 Näiden lisäksi Nom seitsemännentoista ja kahdeksannentoista vuosisadan kirjoituksia, haluaisimme mainita erityisesti Thiên Nam minh giám, tuntematon pitkä historiallinen runo 7-7-6-8-metrissä, joka prof. Phm văn Diêu olisi voinut olla sävelletty vuosina 1623 - 165742 ja Thiên Nam NgU lUc, toinen tuntematon historiallinen runo, joka on ehkä kirjoitettu vuosien 1787 ja 1800 välillä Nguyen Văn T.O tai 1682 - 1709 välillä Hoàng Xuân Hãn.43

    Vietnamilainen kirjallisuus in Nom alla Nguyễn (1802-1862). Tätä ajanjaksoa, joka kattoi noin kuusikymmentä vuotta, on perustellusti pidetty Vietnamin kirjallisuuden kultakautena vuonna XNUMX Nom. Tämä suuri kukoistaa Nom kirjallisia teoksia ei juurikaan johdu YK: n kulttuuripolitiikasta Nguyen joka paitsi keisarit Gia Long ja TU ÐUc kumpikaan ei säveltänyt säkeitä Nom kuten herroja Trminänh eivätkä kehottaneet tutkijoita kirjautumaan sisään Nom. Se oli jossain määrin sekä perinteitä että jonkinlaista noon kirjallisuuden kasvua XNUMX-luvulla. Toisessa suhteessa se antaa luvan olettaa, että Nom etenkin Nom säkeissä olevien kertomusten on pitänyt olla yhä enemmän kasvamassa Vietnamissa. Joka tapauksessa tosiasia on, että suurin osa nôm-kirjallisuuden mestariteoksista on päivätty tarkalleen Nguyen dynastia. Tilapuutteen vuoksi me vain mainitsemme muutaman kirjan otsikon ja kirjailijoiden nimet, olematta kuitenkaan antavan tyhjentävää luetteloa nômin kirjoitusten runsaudesta, jotka on tuotettu XNUMX-luvulla. Ensinnäkin kunniapaikka olisi varattava kansalliselle runollemme Kim Van Kieu kuuluisan runoilijan 3254 lc bát -riviruno Nguyen Du (1765-1820), joista on saatavilla useita vieraiden kielten käännöksiä. Seuraavaksi tulevat sellaiset kirjoitukset sekä nôm-proosassa että jakeissa kuten Xuân H.uothi tp kirjoittanut Poetess HO Xuân H.uong (XNUMX-luvun alkupuolella), Nhminä thptU hiesinä dieei, PhU châm tien la, SU trình tien lãm Venytys by PhiUc (1785-1840), Mai đình mOby Nguyen Huy H.O (1783-1841), Kim Thch Kỳ Duyên by Bùi H.Uu Nghĩa (1807-1872), LUc vân Tiên, DuonU Hà Mu, Ngư Tieuvn đáp y tot by Nguyen Ðình Chieu (1822-1888) Thanh che Thp điesinä dien, Thanh che LunU thích nghĩa ca Thánh che tU hOc giminä nghĩa ca by TU ÐUc (1829-1883), politiikka inspiroi Tôn ThO Tuong ja Phan Văn Trminä , Chính Khí Ca by Nguyen v Gn , Ðja Nam QuOcsU dien Ca by Lê Ngô Cát ja Phm Ðình Toái , Hn. ThUc Ca by Nguyen Nhuoc Thminä (1830-1909), runoja ja kappaleita kutsutaan Hát Nói by Nguyen Công TrU (1778-1858), Cao bá Quat (? -1854) Ja Nguyen Quí Tân (1811-1858), erilaisia ​​runoja Nguyen Khuyen (1835-1909), Trn Te Xuong (1870-1907), Jne

    Viimeinkin olisi mainittava erityisesti tällaiset tuntemattomat kertomukset Nom jakeet kuten Nhminä đO ei koskaan, TOTrân, ThCh Sanh, NU Tú Tài, PhuoHoa, Lý Công, Hoàng TrUu, Bích Câu, Phan Trn, Quan Thminä Kinh, Höheoletko tranh năng, jne ... muuta Nom kertomukset ja Nom kirjoituksia tuotettiin enimmäkseen maan alla jopa vuoden 1862 jälkeen ainakin neljännenkymmenenluvulle asti ja huolimatta vuoden XNUMX virallisesta hyväksymisestä QuOc NgU skriptejä.44 Kaikki Nom edellä mainitut kirjalliset teokset on kirjoitettu kokonaan tai osittain romanisoidussa käsikirjoituksessa. Kuitenkaan tällainen tilanne ei ole upea joukko muita Nom tekstit, jotka on nyt tallennettu vietnamilaisiin ja eräisiin ulkomaisiin kirjastoihin.45 He odottavat aina transkriptiota QuOc NgU asiantuntijoiden tehtäväksi. Toisessa suhteessa Nom jo kirjoitetussa tekstissä ei ole ollut transkriptiovirheitä. Näissä olosuhteissa tekstinkriitit ovat välttämättömiä, ja se olisi mahdollista vain vertaamalla kaikki versiot, jotka ovat saatavilla sekä Nom ja QuOc NgU. Kuten Duon. QuHàm "vietnamilaisen kirjallisuuden todellinen historia voitaisiin todella ottaa vasta vasta, kun kaikki nämä nôm-asiakirjat on salattu ja transkriboitu Quốc Ngữ: ssä"46 Mutta kaikki Nom tekstit, erityisesti ne, jotka vaativat tekstinkirjoittamisen QuOc NgU eivät rajoitu yksinomaan kirjallisuuteen, ja niitä on monia tärkeitä Nom Vietnamin historiaan ja Vietnamin kansanperinteeseen liittyvät asiakirjat. Voimassa, ChU Nom Vietnamilaisten kirjailijoiden käyttämä kirjallisuuden lisäksi myös muut ihmiset varten eri tarkoituksiin jo XNUMX-luvulta lähtien. Tässä on esimerkiksi kirjain Nom osoitettu vuonna 1670 Herralle Nguyen Phuoc Trăn kirjoittanut japanilainen nimeltään Kadoya Shichirobei tunnetaan myös hänen vietnamilaisella nimellään nimellä Cha Chánh (Isä Chanh): (:).

    Seuraava on sen transkriptio QuOc NgU "Mung muôn tuOi. Có mOt em toi đt Annam nghe rng đã laà tôi ông, mUn lm. D.u muône thOja đã cyll (Tai Trong) ơn. Mung muôn tuOi”[Englanninkielinen käännös: Toivotan teille kymmenen tuhannen vuoden elämää. Kuulin, että yksi nuoreista veljistäni [eli Shichirojiro ] joka asuu Annam on tullut yksi aiheistasi. Tunnen siitä suurta iloa. Voinko suositella häntä hyväntahtoisuudellesi missään olosuhteissa. Toivotan teille kymmenen tuhannen vuoden elämää].47

    Mainittakaamme aina XNUMX-luvulta useita käsikirjoituksia Nom ja italialainen katolinen isä J. Maiorica (1591-1651) löydetty Hoàng Xuân Hãn Ranskan kansalliskirjastossa (Bibliothèque Nationale) Pariisissa. Hän on kirjoittanut näiden käsikirjoitusten otsikot seuraavasti. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo HOseOminä Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) ÐUc Chúa Chi-to. 4) Tosien ÐUc Chúa Chit-to. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mu. 6) Các Thánhen. 7) Vita sanctorum (Ei otsikkoa kielellä Nom). 8) Thánh I-na-xu. 9) Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê: n kauttaen. 10) Ngám le vahva mùa PhUc-sinh đen thang by. 11) NhUnđieu ngám trong các le trOng. 12) Kinh nhUn le m. PhUc sinh.48 Kuten vain voidaan nähdä, ChU Nom joka on niin rikkaasti ja monipuolisesti tukenut vietnamilaista aikaisempaa kirjallisuutta, pysyy välttämättömänä tutkimusvälineenä paitsi menneisyyden vietnamilaisen kirjallisuuden opiskelijoille myös Vietnamin historian ja Vietnamin kulttuurin tutkimuksille.

Katso lisää:
◊  CHỮ NÔM tai entinen vietnamilainen kirjoitus ja sen aikaisemmat kirjoitukset vietnamilaiseen kirjallisuuteen - jakso 2.
◊  CHỮ NÔM tai entinen vietnamilainen kirjoitus ja sen aikaisemmat kirjoitukset vietnamilaiseen kirjallisuuteen - jakso 1.
◊  CHỮ NÔM tai entinen vietnamilainen kirjoitus ja sen aikaisemmat kirjoitukset vietnamilaiseen kirjallisuuteen - jakso 3.

LIITETIEDOT
29  Lisätietoja rakenteesta ChU Nom, katso: 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 與 涉 涉 (14, 1933. sivut 201 - 242), 燕京 學報Ensimmäisessä 14 , 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報Ensimmäisessä12 卷 第 2 , 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 . Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Oppimateriaali Saigonin yliopiston kirjekirjatieteellisen tiedekunnan opiskelijoille). Katso myös :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1) 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dảng Quảng Hàm, Le Chữnôm ou écritude démotique jne.… s. 283–284a. 
31 Edouard Diguet,De la Langue Annamite Parlée ja Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, "Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Chữ Nômin vahvat ja heikot kohdat) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, nro 1, s. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, nro 2, 1962, sivu 561. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. s. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguyễn Biểu, mikä on nghĩa liĩt và mấy bài thơ cuối đời Trần”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,”Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc vastaan ​​Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), sivut 1690 - 1700. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), sivut 1893 - 1898. Lãng-Hồ, “Vẩn phẩm với Thời ủi của Văn phẩm, Những Bài thă văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và của một vị sư Chùa Yên-Quốc”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), sivut 63 - 70. 
34  Vrt Shu-King, 書 經泰誓 中, 6: “ 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, vietnamilainen käännös, prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, sivu 206. 
35  Dảng Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, sivu 107. 
36  Vrt Nguyễn Khắc-Kham, “Vietnamin nimet ja niiden erityispiirteet”, Alue- ja kulttuuritutkimus, nro 23 Tokion ulkomaanopintojen yliopisto 1973, sivu 205, alaviite numero 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. siteerattu s. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Thi Tập (Hanoi, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Sốcc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Symposium Nguyễn Trãista ja hänen teoksistaan, osallistujina Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham ja Nguyễn Trọng Huy, Nguyễn 16. sukupolven jälkeläinen. 
38 Dương Quảng Hàm, op. siteerattu s. 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Johdanto à la litterature Vietnamienne kirjoittanut: Maurice M. Durand ja Nguyễn Trần Huân, Journal of American Oriental Society. Vol. 92, numero 2, huhti-kesäkuu 1972, s. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. mainittu. s. 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. mainittu, s. 302 - 306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê”, Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, nro 1, Janvier-Mars 1934, s. 30-36, Tome XIV, nro 2, Avril-Juin 1934, s. 182–190, Tome XIV, Nro 3, Juillet-syyskuu. 1934, s. 460 - 463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Qu vc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 sivua. 
42  Phạm Văn Diêu,Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77–1–1963, s. 49–68. 
43  Phạm Văn Diêu,Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, thong 3, 1963, sivut 351–368, Quyển 4 số 80, thong 4, 1963, pp 535–550, số 81, thong 5, 1963 pp. 689-698, s 82, thong 6, 1963, sivut 835-847. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949, s. 7–70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tựa c Gia Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, sivut 47 - 212, Phạm ThếNgũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Voi. 2, Quốc Học Tùng Thu, Saigon 1963. 
Huom. Hồ Xuân Hươngin ja Bà Huyện Thanh Quanin oikeiden nimien, joiden oletetaan olevan nimeltään vastaavasti HO thminä lisää ja Nguyenminä hinhkatso johdanto à la littérature Vietnamienne (Kokoelma UNESCO, Esittely aux -kirjallisuudet Orientales G. Maisonneuve ja Larose Pariisi, 1969), kirjoittaneet Maurice M. Durand ja Nguyễn Trần Huân, s. 181, 189. 
45  Katso Nôm-tekstien kokoelmasta Pariisin Bibliothèque Nationale -asiakirjassa: Alexander Barton Woodside, Vietnam ja kiinalainen malli, Vertaileva tutkimus Vietnamin ja Kiinan hallituksesta XNUMX-luvun alkupuolella, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, sivu 323, jossa luimme seuraavan lausunnon “Pariisissa Bibliothèque Nationalen kiehtovan nôm-tekstikokoelman hämmentävä rikkaus on haaste kaikille tutkijoille
46  Dảng Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique jne.… sivu 285. 
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, sivu 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica jne.… Op. siteeratut sivut 208 - 213.

Lähdeteksti: Alue- ja kulttuuritutkimus 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Elektroninen painos, kirjoittanut Nguyễn Quang Trung ja Lê Văn Electronicng, kesäkuu 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số4 (77) 2006; Tr.3-21)

LIITETIEDOT:
** Ban Tu Thư on asettanut osioiden otsikot, lihavoidut tekstit ja seepiakuvan - kuinhdiavietnamhoc.com
◊ Lähde: Sino-Nom-instituutti.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Visited 1,393 kertaa, 1 käynnit tänään)